親愛的牧羊神,及其他出沒此地的諸神,請賜予我內在靈魂的美;願人之肉體與精神相符。願我視智者為富人,並且,願我所擁有的黃金數量,僅有懂得節制的人才能夠運載。 --蘇格拉底

目前分類:歌詞翻譯 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 

 

寫在前頭,這首我翻譯的很猶豫,因為歌詞中的時態交雜,讓我實在很不確定它整個故事情境。

我自己是把它當成一個分開做結的愛情故事來理解,但反覆思考,其實用更正向或含糊或掙扎的方式來理解也沒錯。

 

為什麼這首歌沒有人翻譯呢???如果有人翻我就不會自己下海了啊啊啊啊啊。

(自答:因為有點小眾orz

 

總之,如有翻譯不確實之處還請見諒。

也期待有人能提供他的翻譯版本給我~

 

 

D*

 ___

D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




偶然從youtube上聽到這首歌,一開始是被輕柔和緩的旋律吸引,後來發現MV拍的完全是我的菜vvv

男女歌手站在綠色或紅色的背景前唱歌的那幾幕,雖然很簡單,但好有感覺。

不過當我實際開始翻之後覺得:唉呦這首歌怎麼那麼憂鬱悲情(如果真的分手了還聽這首不是更沉重嗎?orz)

但我翻完過幾個小時重新看了MV,覺得這首歌的歌詞除了"分手後好思念"路線外,還可以用"單身渴愛者唱給自己假想的另一半"這個方向去詮釋。如果用後者的框架去翻譯,也許會翻出更輕盈柔軟的文字吧?


總而言之,依舊我個人意譯超多!渣翻譯!如有任何錯誤歡迎指正~*

D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

演唱者:Kings of convenience

曲名:Winning a battle, losing the war

 

 

 

 

 

幾年前聽到的時候,我就非常喜歡這首歌,那時候就很想翻譯,但怎麼試都試不出感覺。

網路上這首歌的歌詞也有好幾個翻譯版本,都翻得很好,但偏向直譯,我一直很想用自己的方式和理解去譯這首歌,所以……底下就是結果XD

原本的歌詞實在太美,簡單又有那麼多的言外之音,其實看英文歌詞就很好,但我手癢忍不住orz

 

先大大的提醒,整篇歌詞都是意譯!

如果覺得譯得差都是我的錯(跪地

D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

《歌詞翻譯》Ben Howard - Gracious

 

 

 

How would you know?

When everything round you's changing like the weather,

Of a big black storm

And who would you turn to?

Had I a ghost, a shadow at the most

Would you let me know?

Cause I don't want to,

D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

偶然聽到一首好、可、愛的歌!!!歌詞可愛!MV可愛!

滿滿的:我愛著這個世界也愛你,我們都希望這世界變得更好更棒的氛圍!!!

網路上查了一下,這首歌居然沒人翻譯呀!

不!!!這首歌必須推廣!!!!!

於是我和我的渣翻譯就挺身而出來拯救世界了(你夠了)

如果有翻譯神手覺得哪裡需要修改歡迎告知唷~*

XOXO~親親抱抱啾啾>3<

 

D*

___

 

(影片來自於網路) 

 

 

D* 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()