寫在前頭,這首我翻譯的很猶豫,因為歌詞中的時態交雜,讓我實在很不確定它整個故事情境。
我自己是把它當成一個分開做結的愛情故事來理解,但反覆思考,其實用更正向或含糊或掙扎的方式來理解也沒錯。
為什麼這首歌沒有人翻譯呢???如果有人翻我就不會自己下海了啊啊啊啊啊。
(自答:因為有點小眾orz)
總之,如有翻譯不確實之處還請見諒。
也期待有人能提供他的翻譯版本給我~
D*
___
寫在前頭,這首我翻譯的很猶豫,因為歌詞中的時態交雜,讓我實在很不確定它整個故事情境。
我自己是把它當成一個分開做結的愛情故事來理解,但反覆思考,其實用更正向或含糊或掙扎的方式來理解也沒錯。
為什麼這首歌沒有人翻譯呢???如果有人翻我就不會自己下海了啊啊啊啊啊。
(自答:因為有點小眾orz)
總之,如有翻譯不確實之處還請見諒。
也期待有人能提供他的翻譯版本給我~
D*
___
偶然從youtube上聽到這首歌,一開始是被輕柔和緩的旋律吸引,後來發現MV拍的完全是我的菜vvv
男女歌手站在綠色或紅色的背景前唱歌的那幾幕,雖然很簡單,但好有感覺。
不過當我實際開始翻之後覺得:唉呦這首歌怎麼那麼憂鬱悲情(如果真的分手了還聽這首不是更沉重嗎?orz)
但我翻完過幾個小時重新看了MV,覺得這首歌的歌詞除了"分手後好思念"路線外,還可以用"單身渴愛者唱給自己假想的另一半"這個方向去詮釋。如果用後者的框架去翻譯,也許會翻出更輕盈柔軟的文字吧?
總而言之,依舊我個人意譯超多!渣翻譯!如有任何錯誤歡迎指正~*
演唱者:Kings of convenience
曲名:Winning a battle, losing the war
幾年前聽到的時候,我就非常喜歡這首歌,那時候就很想翻譯,但怎麼試都試不出感覺。
網路上這首歌的歌詞也有好幾個翻譯版本,都翻得很好,但偏向直譯,我一直很想用自己的方式和理解去譯這首歌,所以……底下就是結果XD
原本的歌詞實在太美,簡單又有那麼多的言外之音,其實看英文歌詞就很好,但我手癢忍不住orz
先大大的提醒,整篇歌詞都是意譯!
如果覺得譯得差都是我的錯(跪地
《歌詞翻譯》Ben Howard - Gracious
How would you know?
When everything round you's changing like the weather,
Of a big black storm
And who would you turn to?
Had I a ghost, a shadow at the most
Would you let me know?
Cause I don't want to,
偶然聽到一首好、可、愛的歌!!!歌詞可愛!MV可愛!
滿滿的:我愛著這個世界也愛你,我們都希望這世界變得更好更棒的氛圍!!!
網路上查了一下,這首歌居然沒人翻譯呀!
不!!!這首歌必須推廣!!!!!
於是我和我的渣翻譯就挺身而出來拯救世界了(你夠了)
如果有翻譯神手覺得哪裡需要修改歡迎告知唷~*
XOXO~親親抱抱啾啾>3<
D*
___
(影片來自於網路)