close

 

《短暫》

威廉•勃特勒•葉芝

 

 

“你從未厭棄過我的眼睛,
可現在你的一雙凝眸卻透著憂鬱,
我知道是為什麼,因為我們的愛已遠去。”,
女孩噎了噎,接著說:
“儘管我們的愛已不再如前,
但我希望我們能回到那寧靜的河岸邊,
置身到過去柔情的時光裡,
看著疲憊的幼兒,在歡暢之餘,酣然入睡。
能一邊猜測遠處群星遙遠的距離,
一邊回憶那曾經我們初吻的瞬息。
呀!原來我的心已經老去。”

他們踏著落葉前行,
那枯黃的葉猶如他們的心一般憂鬱。
他牽著女孩的手緩緩回答:
“或許是熱戀時耗盡了太多我能與你漫步的心。”

四周都是樹,落葉仿佛虛弱得掉下來的流星,沉浸在陰鬱裡。
一隻佝僂的老兔蹣跚過路旁,瞅起來就像是秋天的背影。
此刻他們如願站在了河岸邊,
回頭時他看見,女孩的淚水潤濕了發梢和胸襟,
那閃爍刺破了枯葉聚積的死寂。

“不要再難過了。”他說,
“我們倦怠了,但還有其它的愛等著我們。
敢愛,敢恨,無怨無悔,我心永恆。
愛沁入了我的靈魂,似一場永不分手的離別。” 


 

___

 

好美的詩,尤其最後兩句。

"敢愛,敢恨,無怨無悔,我心永恆。/愛沁入了我的靈魂,似一場永不分手的離別。” 

葉芝寫得美,譯者也譯得美。

這首詩念完時,似乎會一直在胸口停留回放似的,重複迴盪那綿延的情感。

推薦大家也念念看:)

 

D*

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()