身份證
穆罕默德‧達維希
記下!
我是一個阿拉伯人
我的身份證是第五萬號
我有八個孩子
今年夏天我將迎來第九個孩子
你們會憤怒嗎?
記下!
我是一個阿拉伯人
是採石場的工人
我有八個孩子
我從岩石上
為他們弄來麵包
衣服和書籍。
我並不在你們的門前乞求施捨
也不會在你們的槍口下卑躬屈膝
你們會憤怒嗎?
記下!
我是一個阿拉伯人
我有名字卻沒有頭銜
我是病人,
活在一個群情激憤的國度
我的根
牢牢地深植於
時間產生之前
紀元開啟之前
松樹和橄欖樹之前
以及草地生長之前。
我的父親是一位農耕之家的後裔
沒有生於特權階層
而我的祖父是一位農夫
沒受過良好的教育,也沒有高貴的門第!
在我識字之前
他教給了我太陽的驕傲
我的房子由樹枝和藤條砌成
像守夜人的茅屋
你們會滿意我的身份嗎?
我有名字卻沒有頭銜!
記下!
我是一個阿拉伯人
你們已經盜走了我的祖先的果園
以及我和我的孩子們
耕作的土地
你們什麼也沒有給我們留下
除了這些岩石。
當局要拿走它們
只因為他們已經這樣說了嗎?!
因此!
在第一頁的最上面記下:
我不恨人
也不冒犯人
可如果我饑餓
逆賊的肉將會成為我的食物
當心……
當心……
我的饑餓
和我的憤怒!
---
延續之前的閱讀,我仍持續在關注和閱讀和阿猶問題相關的書。
於是便查到了這位詩人,有巴勒斯坦「民族詩人」之稱的穆罕默德‧達維希。
在愛德華‧薩依德的書《文化與抵抗》中,提到達維希的這首詩,說:
這首詩事實上源自他的親身經驗。直到一九六六年為止,以色列境內的巴勒斯坦人都是處於軍事管制之下,常常需要到什麼機關報到、登記。有一次,他以桀驁不馴的語氣對負責登記的人說:「記下來,我是個阿拉伯人。」他那首詩的第一句話就是這樣來的。
這段描述,以及這整首詩的力道,都再再顯示了砲火能夠打擊人類的軀體,卻不能消滅其精神,還有整個民族的記憶。
不過因為這首詩的第一句和最重要的一句就是:記下來!我是一個阿拉伯人。
我怎麼唸都覺得哪裡怪怪的,所以這次就不唸詩啦(笑
期待下次有哪個台灣詩人寫出具有台灣文化和精神的詩句,那麼到時我就可以唸了。
D*