給你

惠特曼 

 

 

不管你是誰,你走在夢想的路上就叫我敬畏,

我敬畏在你手腳下這些所謂的現實就要消融,

甚至現在你的容貌、歡樂、聲音、住宅、職業、風度、煩惱、愚蠢、衣著、罪過已離你而去,

你真實的靈魂和肉體呈現在我面前,

它們擺脫了戀情,擺脫了商務、店鋪、活計、農場、衣著、房屋、買賣、吃喝、苦難和死亡,站在我面前。

 

不管你是誰,現在我把手放在你身上,你成了我的詩,

我的嘴唇湊在你耳邊悄悄告訴你,

我愛過許多女人和男人,可我最愛的是你。

 

唉,我總是遲鈍犯傻,

我早該徑直奔你走去,

我早該除了你之外不說別的,除了你之外不唱別的。

  

我要放下一切來為你歌唱,

沒有人理解過你,可我理解你,

沒有人公正對待過你,你也沒有公正對待過自己,

沒有人不挑你的毛病,只有我在你身上發現的都是完美,

沒有人不貶低你,只有我決不贊成委屈你,

只有我除了你自身的價值外,不會把主人、奴隸主、上司、上帝加在你頭上。

 

畫家們畫芸芸眾生和他們的中心人物,

從中心人物的頭上放射金色的光環,

可我畫了千萬個腦袋,為每一個都畫了金色的光環,

從我手裡,從每一個男女的頭腦中,金色的光永恆燦爛地迸出。

 

啊,我能歌唱你的莊嚴和榮耀!

你還不認識自己,你一生都趴在自己身上睡大覺,

大部分時間你都閉著眼睛,

你做過的事情已經回過頭來嘲笑你,

(你的儉樸、知識、祈禱,如果它們回過頭來不嘲笑你還能幹什麼呢?)

 

那些笑柄不是你,

我看見你潛藏在它們之下,它們之中,

在沒人追蹤你的地方我追蹤你,

沉默、書桌、輕浮的表情、黑夜、循規蹈矩,假如這些掩蓋了你,使別人和你自己看不見你,對我卻不管用,

刮淨的臉、遊移的眼神、不單純的面容,假如這些蒙蔽得了別人卻蒙蔽不了我,

時髦的穿著、醜陋的姿勢、酗酒、貪財、早死,我把這些統統甩在一邊。

 

凡男女皆有的天賦,你都有,

凡男女皆有的美德和美貌,你都有,

凡男女皆有的勇氣和毅力,你都有,

等待著別人的良辰美景,也同樣在等待你。

 

至於我,有什麼東西沒有留心地送給你的話就不會送給別人,

我為眾人的榮耀、上帝的榮耀歌唱,當然也為你的榮耀歌唱。

 

不管你是誰!要不顧一切伸張你的權利!

和你相比這些東方和西方的景象平淡無奇,

廣闊的草原,滔滔不息的江河,你就像它們一樣廣闊一樣滔滔不息,

暴風驟雨,天旋地轉,死亡的痛苦,你就是掌管它們的男女主人,

你就是有權掌管天地萬物、痛苦、激情和死亡的男女主人。

 

鐐銬從你腳上掉落了,你找到了永恆的自信,

不管你是男是女、年老年少、粗魯卑下、受人排斥,儘管亮出你的本色,

經歷出生、活著、死去、埋葬,條條道路,應有盡有,

經歷憤怒、失敗、野心、愚昧、厭倦,不管怎樣你都要選擇自己的路。

 

---

這周原本想唸另一首詩,是惠特曼草葉集:菖蒲集中的 Are you the new person drawn toward me?

 

我看到一個相當好的譯本,但是是網路上私人部落格主譯的,我不好意思去要授權>///<

我去找了實體書,卻譯得不怎麼樣,所以就放棄了。

放上這首詩的原文如下給大家看看:)

 

 

Are you the new person drawn toward me?

 

To begin with, take warning, I am surely far different from what you suppose;

 

Do you suppose you will find in me your ideal?

 

Do you think it so easy to have me become your lover?

 

Do you think the friendship of me would be unalloy’d satisfaction?

 

Do you think I am trusty and faithful?

 

Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me?

 

Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?

 

Have you no thought, O dreamer, that it may be all maya, illusion?

 

 

然後這首《給你》同樣是惠特曼的作品,我也很喜歡,所以就改為這首。

但因為這首詩頗長,我唸了很多次都失敗(我自己唸錯字、錄到雜音、音樂沒對好等等)

唸詩的心情就在重複中消失了,這周就放詩吧。

 

我很欣賞這首詩中傳達出來的貫徹自我的態度,推薦給大家。

 

 

D*

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()