回答
凱洛‧安‧達菲
如果你是石頭做的,
你的吻,封存在你唇裡的化石,
你的眼是大理石看不見我的撫摸,
你灰色的手替群鳥收集雨滴,
修長的腿冷得像鎖在冰下的河,
如果你是石頭,是石頭做的,我願意我願意。
如果你是火做的,
你的頭顱,狂野的梅杜莎嘶嘶作響的火焰,
你的舌是咽喉裡紅熱的火鉗,
你的心,一小塊煤炭在胸膛發光,
你的手指在肉體烙下痛切的印記。
如果你是火,是火做的,我願意我願意。
如果你是水做的,
你的嗓子是呼嘯的瀑布冒著水沫,
你的臂膀,讓我暈眩旋轉的漩渦,
你的胸,深沉黝黑的湖滋養淹溺的人,
你的嘴是一座海洋,波浪湧動自你的呼吸,
如果你是水,是水做的,我願意我願意。
如果你是空氣做的,
你的臉像天一樣空洞一樣無限,
你的言語是風,凌亂是它的名詞。
你的動作,雲裡突發的狂風,
你的身體,吹動我衣裙唯一的微風,
如果你是空氣,是空氣做的,我願意我願意。
如果你是空氣做的,如果你是空氣,
如果你是水做的,如果你是水,
如果你是火做的,如果你是火,
如果你是石頭做的,如果你是石頭,
或者如果以上皆非,而其實你是死神,
那回答仍然是我願意,我願意。
Answer
If you were made of stone,
Your kiss a fossil sealed up in your lips,
Your eyes a sightless marble to my touch,
Your grey hands pooling raindrops for the birds,
Your long legs cold as river locked in ice,
If you were stone, if you were made of stone, yes, yes.
If you were made of fire,
Your hand a wild Medusa hissing flame,
Your tongue a red-hot poker in your throat,
Your heart a small coal glowing in your chest,
Your fingers burning pungent brands on flesh,
If you were fire, if you were made of fire, yes, yes.
If you were made of water,
Your voice a roaring, foaming waterfall,
Your arms a whirlpool spinning me around,
Your breast a deep, dark lake nursing the drowned,
Your mouth an ocean, waves torn from your breath,
If you were water, if you made of water, yes, yes.
If you were made of air,
Your face empty and infinite as sky,
Your words a wind with litter for its nouns,
Your movements sudden gusts among the clouds,
Your body only breeze against my dress,
If you were air, if you were made of air, yes ,yes.
If you were made of air,if you were air.
If you were made of water, if you were water.
If you were made of fire, if you were fire.
If you were made of stone, if you were stone.
If you were none of these, but really death,
The answer is yes, yes.
---
這首詩出自這本詩集:
書名:癡迷(Rapture)/作者:凱洛‧安‧達菲(Carol Ann Duffy)/Isbn:978-986-6249-15-0
這本詩集談論著愛,包含各個面向。平常寫太多愛的詩我看了會覺得有點膩,但這本卻有種非常真實的力道,敲打出生命中的情感來與之共鳴。
(連續兩週都看到整本不錯的詩集,感覺自己運氣棒棒的~)
D*