close

 

《雨》

波赫士

 


突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下
或曾經落下。下雨
無疑是在過去發生的一件事

誰聽見雨落下誰就回想起
那個時候幸福的命運向他呈現了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的鮮紅的色彩。

這蒙住了窗玻璃的細雨
必將在被遺棄的郊外
在某個不復存在的庭院裡洗亮

架上的黑葡萄。潮濕的幕色
帶給我一個聲音我渴望的聲音
我的父親回來了他沒有死去。


陳東飆 陳子弘譯

 

 

The    Rain   
Jorge Luis Borges 


The afternoon grows light because at last    
Abruptly a minutely shredded rain    
Is falling, or it fell. For once again    
Rain is something happening in the past.   

Whoever hears it fall has brought to mind    
Time when by a sudden lucky chance    
A flower called "rose" was open to his glance    
And the curious color of the colored kind.   

This rain that blinds the windows with its mists    
Will gladden in suburbs no more to be found    
The black grapes on a vine there overhead   

In a certain patio that no longer exists.    
And the drenched afternoon brings back the sound    
How longed for, of my father's voice, not dead.

 

La Lluvia      

Jorge Luis Borges 



Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()