close

  

我們的秘密

德珊卡馬克西莫維奇

 

 

 

 

 

我永遠不會向人們談論你的一切

我永遠不會向他們傾訴

是否你只是我人生中的一個過客

亦或是我生命中的摯愛

是否那些一同走過的日子

在我們的美夢和希望中烙下了何等的痕跡

 

我永遠不會向他們傾訴

是否我們已擺脫了孤獨、渴求、倦乏

是否曾深愛著對方

是否曾芳心相許

亦或彼此傷害

 

我永遠不會向他們傾訴

是否那漾在彼此眼中的笑意

曾彙聚為璀璨的星河

是否皆是不由自主

亦或靈犀相通

 

我永遠不會向他們傾訴

是否是生的渴望和死的畏懼

讓我們十指緊扣

是否我們曾嚮往快樂甚於悲傷

 

我甚至不能發出一個音節

來為我們糾結纏繞著一個世紀的靈魂做些什麼

是選擇終結的毒藥

亦或是拯救的解藥

 

是你

讓我無法向一個靈魂表白

心中有一曲永恆彈唱著的歌謠

是否如輕風微醺似沐春的森林

亦或安靜哀傷似我

他嘈雜而寧靜地伴隨著我

 

哦,我無法向一個靈魂表白

在我心中彈唱的曲子輕快還是憂傷

我寧願他和我共同把沉默留給這片淨土

這個有著日復一日的晨昏暮旦的地方

這個喜悅和傷痛都同樣溫暖的地方

這個埋藏著此人和他薄如蟬翼的夢的地方

 

 

---

 

 

 

 

Our Secret

 

D. Maksimovic

 

 

 

 

 

I won’t be telling people about you.

 

I won’t tell them whether you were just

 

an acquaintance of mine, or a dear friend;

 

nor what kind, nor whether at all

 

in our dreams and longings

 

these days left a trace.

 

 

 

I won’t tell them whether out of loneliness,

 

thirst, tiredness, nor whether ever

 

any of us loved the other;

 

nor whether our heart

 

over us

 

or over others

 

sometimes ached.

 

 

 

I won’t tell them about the harmony

 

that often joined our eyes

 

into a yearning constellation;

 

nor whether I or you were willing

 

for it to happen –

 

or it was all the same to us.

 

 

 

I won’t tell them whether life

 

or fear of death

 

brought our hands together;

 

nor whether we preferred

 

the sound of laughter to

 

murmur of tears.

 

 

 

I won’t even sound a single syllable,

 

what could’ve, nor whether something could’ve

 

entangled and united

 

our souls throughout the entire century;

 

nor whether this that came about

 

is a poison or cure

 

for what used to be.

 

 

 

I won’t tell a soul about

 

the song that’s, because of you,

 

eternally playing inside me:

 

whether it heartily intoxicates

 

like our forests in the Spring;

 

or, quiet and sad

 

it’s eloquently silent within me.

 

 

 

Oh, I won’t tell a soul

 

whether a merry or a hurting

 

song is playing inside me.

 

I’d prefer her and me to

 

leave unspoken

 

to the place where with the same light

 

dawn and night and day shine;

 

where both happiness and excruciating pain

 

are equally warm;

 

where both man and his dream

 

are made of the same eternal tissue.

 

 

 

 

---

 

 

背景音樂:George.Winston 《夜之邊緣》

 

 

---

 

花了兩個小時在書架前找一首喜歡的詩卻找不到還真沮喪。

那時候就能理解為什麼很少人看詩:要找到一首符合自己喜好的詩好難!

還好最後找到了這首(不過是在網路上找到的,圖書館資料豐富雖好,有時卻讓人不知從何下手orz)

 

 

D*

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()