寫在前頭,這首我翻譯的很猶豫,因為歌詞中的時態交雜,讓我實在很不確定它整個故事情境。
我自己是把它當成一個分開做結的愛情故事來理解,但反覆思考,其實用更正向或含糊或掙扎的方式來理解也沒錯。
為什麼這首歌沒有人翻譯呢???如果有人翻我就不會自己下海了啊啊啊啊啊。
(自答:因為有點小眾orz)
總之,如有翻譯不確實之處還請見諒。
也期待有人能提供他的翻譯版本給我~
D*
___
Ran Before The Storm
Roo Panes
Upwards I climbed, above me stretched the northern sky
Beneath the great night's height I fought alone
I was at war, both with myself and with it all
My own shadow now my home
No place to call my own
我向上攀爬,直上北方的天空
在最深的夜裡,我獨自一人戰鬥
夾在一場自我與所有一切的戰爭中
最後僅剩我的陰影可供我殘喘
其他去處都不屬於我
Storms may come
But wild tempests won't tear me away from your arms
I'll hold to the good and the true
I'll weather your storms for the stillness in you
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
暴風雨即將來臨
但再劇烈的狂風也無法分離你我
我緊抓著真與善的信念
而你的沉靜將使我平安度過
雖然過去那晚,我在風暴來臨前逃走
過去那晚,我避開一觸即發的爭吵
那晚,我就這樣離開了你
All of this time, you said I gave too little
But I say you asked for too much
Cos love's a two edged sword and though I'm yours I'm mine
And you'd see if you dared that our moments
Were never owned only ever were they shared
For you there must be me, and for me there must be you
過去每次,你都說我給的太少
而我說你要求太多
儘管我倆屬於彼此,但愛這把雙刃劍仍讓人受傷
如果現在你還願意回憶我倆種種
你會發現,從沒有人分享彼此像你我這麼多
我心裡有一處永遠有你,而你永遠有我
Storms may come
But wild tempests won't tear me away from your arms
I'll hold to the good and the true
I'll weather your storms for the stillness in you
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
暴風雨即將來臨
但再劇烈的狂風也無法分離你我
我緊抓著真與善的信念
你的沉靜將使我平安度過
雖然過去那晚,我在風暴來臨前逃走
過去那晚,我避開一觸即發的爭吵
那晚,我就這樣離開了你
Ancient love
I ran before the storm
No power to take me
Cause I was ever yours
Ancient love
I ran before the storm
No power to take me
Cause I was ever yours
唉,那時我愛你
卻又逃開
我必須坦承,沒人強迫我這麼做
我知道我曾屬於你
過去的愛證明一切
然而我還是走了
因為我的怯懦
所以現在你不再屬於我
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
That night I ran, ran, ran before the storm
於是關於你我的故事,就是這樣了
那一晚,暴風雨來臨前的夜晚
我逃,逃,逃
逃開自己
失去你
留言列表