《世界之妻》是一本幽默且顛覆想像的詩集。凱洛.安.達菲以歷史上知名男性們的妻子為詩題,巧妙改寫神話故事、扭轉現實裡的既有情節,透過「太太們」之口來看這些偉大的男性,面對丈夫的行徑,她們睿智淡定,時而幽默嘲諷,時而辛辣尖銳。
凱洛‧安‧達菲詩集
陳黎‧張芬齡譯
***
達爾文太太
1852年4月7日。
去了動物園。
我對他說──
那邊那隻黑猩猩某些方面讓我想起你。
*
狄萊拉
教我,他說──
我們躺在床上──
如何關愛。
我輕咬他的耳朵。
你這是什麼意思?跟我多講些。
他坐了起來,伸手拿啤酒。
我可以自老虎的喉頭
扯掉吼叫,
或者用火漱口,
或者整晚睡在牛頭人身怪物的穴巢,
或者自熊的身上
剝取咆哮的毛皮,
全憑一身膽識。
我無所懼。
把你的手放在這裡──
他引領我的手去摸
他心臟上方的疤痕,
戰場上得到的四面勳章級的傷口──
但我無法溫順,或愛憐,或溫柔。
我得勇猛。
有何療方?
他再次肏我
直到他渾身痠痛,
然後我倆沖個澡。
後來他將頭枕放我膝間
躺了一小時,天色漸暗;
他的聲音變了,輕柔的喉音
我僅能依稀聽見。
是的,我確知
他想改變,
我的戰士。
我就在那裡。
所以當我覺得他癱軟睡著時,
當他開始,一如往常,打鼾時,
我任由他滑落,呈大字形躺臥,英俊而巨大,
在地板上。
在我拿取剪刀磨利之前──
先剪下充滿聖經味的黑色空氣──
我用鐵鍊將門綑綁。
事情如此、因此、於此發生。
隨後我用從容不迫,熱情洋溢的雙手
剪掉他的每一綹頭髮。
註:在聖經故事中,狄萊拉是大力士參孫所愛的女人,也是背叛他的女人。她剪去參孫的頭髮,讓他神力盡失,並將他交給非利士人,參孫因此雙眼被挖並被囚於監獄,受盡羞辱。
───
賽絲
海精妮蕊德和仙女寧芙啊,不同於某些人,我喜歡豬,
喜歡有獠牙的野豬,豬鼻子,公豬和豬玀。
無論名稱為何,所有的豬都曾經歸我所有——
在我拇指下方,它們背上短而硬、帶鹹味的皮膚,
在我的鼻孔這裡,它們粗暴男、豬肉味的古龍水。
我熟悉閹豬和小豬,它們喔咿叫和咕嚕叫的
打擊樂聲,它們的尖叫聲。黃昏時分
我與餿水桶並立,在嘎吱作響的豬圈門口,
品味汗水與香料交融的空氣,月亮
像檸檬一樣突然跳進天空的嘴裡。
但我想從國外的料理食譜說起,
以臉頰為食材的作法——而且還把舌頭放進
臉頰。兩頭豬的臉頰,連同舌頭,
放在盤子裡,在其上均勻撒上鹽
和丁香。要牢記舌頭的技能——
舔,舔食,鬆弛,潤滑,躺在
臉部柔軟的袋子裡——而且每一頭豬的臉
各有特色,俊美和平庸各半,
怯懦的臉,勇敢的,滑稽的,高貴的,
狡猾或聰慧的,殘忍的,仁慈的,但它們全都,
寧芙啊,有著豬崽子的眼。用豆蔻調味。
應該將完全洗淨的豬耳朵漂白,燎毛,丟進
鍋裡,煮沸,保溫,削片,端上桌,以百里香
為綴飾。請看那以文火燉煨的耳朵,看看那耳朵,
它可曾,在任何時候,聆聽你,聽你祈禱和讀詩,
聽你和諧的聲音,清亮高歌?把馬鈴薯
搗成泥,寧芙,開啤酒。現在輪到豬腦,
輪到豬蹄,豬肩,豬肋排,輪到切成條狀的
甜肉乾,鼓脹、易受傷的睪囊。
當豬心變硬時,將它切成小丁。
切成小丁。我也曾跪在這耀眼的海岸,
望著高大的船隻從燃燒的太陽駛過來,
宛如神話一般;我脫掉裙子涉水,
水深及胸,在海中,揮手又呼喊;
隨後猛然跳入,隨後仰泳,往上看,
當三艘黑船在淺浪裡嘆息。
當然,當時的我較年輕。還盼著男人。現在,
讓我們再為那隻在烤肉鐵籤上嗞嗞作響的豬塗上奶油。
譯註:
1.希臘英雄奧德賽(Odysseus)在特洛伊戰爭中取勝後,在海上漂泊了十年。奧德賽一行人來到艾尤島,住在島上的女神賽絲(Circe)邀請船員到島上飽餐一頓,卻在食物中摻入藥水。船員吃下食物後都被變成了豬。賽絲有火紅色的長髮,她的名字後來成為女巫、女妖的代稱。
2.妮蕊德(nereid)是希臘神話中海洋仙女的通稱。她們是地中海海神的五十個女兒,幫助水手抵抗暴風雨。
3.寧芙(nymph)是希臘神話中的精靈,不會衰老或變老,但會死去。她們是遨遊於山林、原野、泉水、大海的美麗仙女。
───
尤麗狄絲
女孩們,我死了並且墜入
地獄,一個陰影
從前的我的影子,無時間限制。
那個地方語言終止,
一個黑色的句號,一個黑洞,
所有話題到此必須結束。
它們當真在該處結束,
最後的話語,
不管有無名氣。
這完全適合我。
所以請想像我在該處,
聯絡不到,
美妙非凡,
接著想像我的容顏在那個
永恆安息之地,
在那裡你認為女孩不會
被那種到處跟在
她後面寫詩的
男人騷擾──
在她讀詩時,
徘徊周遭,
稱她為他的繆思,
而且曾一夜又一日生著悶氣
因為她指出他使用抽象名詞的瑕疵。
只要想想我的表情
當我聽到──
天呀──
死神的門上響起熟悉的三響敲門聲。
他。
大寫的O。
不同凡響。
帶著他的七弦琴
和力推的一首詩,以我為獎品。
在以前情況很不一樣。
因為男士們,都擅長寫詩,
大寫的O就是那樣的男孩。具傳奇色彩。
他書寫背上的宣傳廣告宣稱
動物們,
從土豚到斑馬,
聽見他唱歌就群聚到他身旁,
魚一聽見他的聲音
就成群跳躍,
連他腳邊喑啞陰沉的石頭
也流下小小滴的銀色眼淚。
一派胡言。(那全是我親手打字的,
我應該最清楚。)
若時光可以倒流,
請放心,我寧可為自己發聲
也不願當最親愛的,心愛的,黑女士,白女神,諸如此類的。
事實上,女孩們,我寧可死去。
然而諸神宛如出版商,
通常是男性,
而你們對我的故事深信不疑的部分
就是賣點。
奧菲斯大顯身手。
冷酷無情的鬼魂流下眼淚。
薛希弗斯多年來首度坐在岩塊上。
坦塔洛斯獲准喝兩三罐啤酒。
被談論到的那個女人幾乎無法相信她的耳朵。
無論喜不喜歡,
我都必須跟隨他重回我們的生活──
尤麗狄絲,奧菲斯的妻子──
陷下他所設下的意象,暗喻,明喻,
八行詩,六行詩,四行詩,二行詩,
輓歌,五行打油詩,十九行二韻體詩,
歷史,神話……
他被告知絕不可以回望
或轉身,
而要沉穩地向上走,
我就跟在他身後,
離開地獄
進入對我而言已成往事的高空。
他被警告
看一眼就會
永遠永遠失去我。
所以我們走著,走著。
無人說話。
女孩們,忘記你們所讀過的。
事情的經過是這樣的──
我盡我所能地
引他回頭看。
我必須怎麼做,我說,
才能讓他知道我們已經玩完了?
我死了。逝世了。
我正在安息。過往的。已故的。
過了我的保存期限……
我伸出手
摸了一下
他的頸背。
請讓我留下來。
而光已然悲哀地由紫轉灰。
那是一段由死到生的
漫漫上坡路,
每走一步,
我都希望他轉身。
我正想是否要從他的斗篷
偷取詩作時,
靈感終於閃現。
我停下腳步,感到興奮。
他在前方一碼處。
我聲音顫抖地說──
奧菲斯,你的詩是傑作。
我想要再聽一次……
他謙虛地微笑著,
當他轉身,
當他轉身並且看我的時候。
還有什麼?
我注意到他沒刮鬍子。
我揮一揮手就消失了。
死者如此才華橫溢。
生者走在遼闊的湖邊,靠近
死者睿智、被淹沒的沉默。
譯註:
1希臘神話中,尤麗狄絲是音樂使者奧菲斯的妻子。尤麗狄絲死後,悲痛欲絕的奧菲斯以琴聲和真心感動了冥王,答應讓他將妻子接回,條件是:在抵達陽世之前,他不能回頭看她。奧菲斯步入陽間後,立即回頭看尤麗狄絲,忘了跟在他身後的妻子尚未完全脫離冥界。於是尤麗狄絲再次墜回冥界,奧菲斯功虧一簣。
2坦塔洛斯,為宙斯之子,藐視眾神的權威,烹殺自己的兒子而後邀請眾神赴宴,宙斯震怒,將他打入冥界,站在沒頸的水池裡,當他口渴想喝水時,水就退去。