undefined

 

書名:養蜂人吻了我:世界情詩選

作者: 莎士比亞, 雨果等

譯者: 陳黎, 張芬齡

ISBN9789570531572

 

 

內容簡介:

 

「養蜂人吻了我,

蜂蜜的味道讓我知道是他。」

~無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)

 

歷經十餘年琢磨,詩人親選翻譯200多首世界名家情詩,

專屬於戀人們最深情的獻禮,

一本滿溢愛戀情愫的名家譯著「微型世界詩選」。

愛不只是心動,愛是開始行動!

 

  《養蜂人吻了我:世界情詩選》是一部橫跨時空與地域的「世界詩歌的小寶庫」。從古希臘羅馬時代的莎弗、澤諾多托斯,到中世紀的魯米、但丁、佩脫拉克、莎士比亞等文學大家,再到近代的狄瑾蓀、雨果、葉慈、茨維塔耶娃……等。如同搭乘時光機般,除了品味不同時代的文學家對於愛情的刻劃,也能一探不同國家與地區的詩人道出愛情不同的樣貌。

 

  本書編譯者陳黎與張芬齡用詩人獨特的語言翻譯,讀起來別有韻味,亦具有中文詩的節奏和逸趣。書中特別設計「譯者說」,精彩延伸詩和詩人的情意、知識和歷史背景,讓讀者除了讀詩以外,與詩人更靠近。

 

  世界上最可愛又最可惡的「愛情」,到底是什麼東西?

 

  親愛的母親,我無法再織布了,

  溫柔的愛神幾乎要把我整死,

  讓我愛上那個苗條的男孩。

  ──莎弗(約610-580 B.C.,希臘)

 

  生長於希臘小亞細亞海邊的蕾斯伯島(Lesbos)的莎弗,運用充滿官能美卻又簡單文字,赤裸地道出戀愛中的戀人大膽又情慾充滿的心。

 

  我要把這漫長冬至夜的三更剪下,

  輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,

  等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。

  ──黃真伊(?-1530?,韓國)

 

  韓國李朝時期的女詩人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,所作之詩描寫愛情為主,時常借助自然現象,巧妙描繪愛情,頗類似十七世紀英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。

 

  我不知道

  有什麼話

  比這更好:

  天地間

  只愛你一人。

  ──與謝野晶子(1878-1942,日本)

 

  與謝野晶子為日本現代女詩人,其詩作風格大膽熱情轟動詩壇,期作短歌為傳統和歌注入新的活力,浪漫光環始終為日本人民所敬愛。

 

  《養蜂人吻了我:世界情詩選》是世界各地、不同時空下,曾經伏倒在愛情腳下的詩人,對於自古以來最讓人著迷、也最讓人困惑的「愛情」最大膽又真誠的告白。

 

 

 

剛把《養蜂人吻了我:世界情詩選》這整本詩集讀完,這幾週也會陸續放上幾位詩人的作品。這本書選了約一百位詩人近兩百篇詩,說真的,要挑哪篇放上實在太困難了,因為好多詩都讓我驚嘆啊啊啊啊。

 

在這裡真的要推薦一下這本詩集,封面美,排版舒服,選詩選得好,譯詩也美。每個詩人後面譯者還都寫了一段詩人簡介和對於詩的介紹,有幾首詩我自己讀的時候沒讀出什麼,一看介紹才讀出內里的層次來,深深感受到筆者對這些詩文的喜愛。強烈推薦心動的人們去看書!

同時也趁機感謝一下陳黎和張芬齡這兩位譯者,我讀詩的這幾年,外國詩好多好多都是讀他們的譯本(懶散如我不用去挖原文真幸福)。翻譯這件事我自己認為是和原創的協力再創作,感謝他們把那些我不了解的外國文字轉變成中文,並呈現出有些文字才能拉展開的想像與肉體之美。

 

 

D*

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()