undefined

 

書名:由於男人都不在了

作者:菲利普‧貝松

Isbn:986-173-058-3

出版:麥田

 

---

 

內容簡介:

 

1999年,作家菲利普.貝松在閱讀一次大戰時的士兵的文獻,以及多位士兵的家書後深受感動,動手寫下這個混合了沈重的時代背景和虛構的愛的故事。《由於男人都不在了》是他的第一本小說。

 

就像麥可.康寧漢以《時時刻刻》銜結維吉妮亞.吳爾芙;珍.瑞斯(Jean Rhys)在《夢迴斷藻海》(The Wild Sargasso Sea)銜結夏綠蒂.勃朗黛;《由於男人都不在了》則以普魯斯特為支線編織時代的悲劇,猶如某些書評所比喻的:菲利普.貝松的第一本小說就像海明威《戰地春夢》的同性戀版。

 

 

這本書的文字有一種流動感。

像是風吹進窗框,像是陽光灑入屋內,還有思緒不停的流轉。

不過不知道是不是因為文字太美了,那種戰爭的緊迫和悲愴反而不明顯,只留下一絲化不開的哀傷。

 

 

D*

 

---

 

p.68

 

  我們沒有分開。我們沒辦法分開。我們已經不可能離開對方了。我們是一對新戀人。我們筋疲力竭,幸福無比。窗外是晴朗的好天氣,炙熱的光線從我的百葉窗篩進來;我們究竟在這個房間耗了多久的時間?我實在沒辦法去計算。床單上滿是我倆的體味和體溫;在這張床單上,我們究竟在彼此的身上躺了多久的時間?我真的沒辦法說個究竟。我只知道這一切可以一直持續到傍晚為止,可以一直持續到戰爭結束,可以持續一輩子。這是一種瘋狂、一種激情,一種能夠將人吞沒的行為。這是一種意想不到的、命中注定的、阻止不了的事。這是一種幸福、一種甜蜜,一種會讓人想哭泣的事。我傾聽著你說話的節奏,自己卻什麼也沒說。我的眼睛睜得大大的,前額滲出珍珠般的汗水。我的注意力全在你身上。已經沒有多餘的空間可以分給其他事了,完全沒有。我什麼都沒說。我不想去說一些與這件事無關的話語。你是最重要的人。

 

p.191

 

  縈繞在我腦中的並不是某些地點,也不是某些家族的故事。事實上,我唯一關心的只有當下,以及某些人。你對我伸出的友誼之手,將我和這個世界重新連結在一起。在某人心裡佔據一席之地,讓我有了存在的價值。

  所有的這一切並不令人感傷,事實恰恰相反。心臟因此悸動。

  我溫柔地擁抱你。

 

p.198

 

  和你一樣,我也清清楚楚地記起你那幾乎稱得上擾人心神的目光。我還記得你眼神裡的那風情萬種,變化細微,幾乎很難察覺。在這些幾乎很難察覺的變化當中,充斥著一種極為嚴重的驚慌,包括從光明到陰暗,從喜樂到憂傷,從自信到羞澀的轉變。我知道自己看到了其他人所看不到的,或沒想到去看的東西。

 

  我把每一天都用來思念你。除了想念你,我什麼也沒做。想念成為我唯一的活動。我的父母並沒有來干涉我。城裡空蕩蕩的;我們這座荒蕪的城市中,最後的這批住民彷彿都躲到地底去了,正等待下一次的空襲來臨。陽光從房間的百葉窗灑進來,你已經不在這裡了,而房裡的每件東西都在提醒我,你曾經來過。這一種慵懶,正是一種既憂傷而甜蜜的情懷。

 

p.210

 

  這是一場恐怖的殺戮。這是一種極度可憎、荒謬到極點的屠殺遊戲。有時候我也會探問,讓我們反覆與戰爭糾纏的,難道不正是與理智背道而馳的這種荒謬、這個雜音,在阻礙人類的思考?在這裡,假如你仔細思量,最後就會想把配槍指向自己。這一切是多麼地悲慘,一切都破壞殆盡。其他人是沒辦法想像的。幾年過去,為我們這個年代寫歷史的人,將找不到言語來形容這一切,因為在這裡言語是不存在的。即使他們能夠描繪一點點,還原一點點歷史,也沒有人會相信,沒有人會了解。在這場長期的苦難中,對於這種無法磨滅且不可轉讓的記憶,他們會感到非常孤獨,完完全全地孤獨。

 

p.280

 

  我告訴那位母親說:我們所擁有的只有幸福,而不是任何其他東西。這就是妳必須知道的:幸福已佔據了所有的位置。頭幾天我們經常陷入這種極度瘋狂的幸福。不過並不是只有頭幾天而已。那是屬於我們的日子。那七天,是我和亞瑟在一起的唯一一段時光,同時也是我倆得全部。

  我們沒辦法白頭偕老。但那是另一回事,和時間一點關係都沒有。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()