close

 

 

死神,別驕傲 

鄧約翰

 

 

死神,別驕傲。有些人說你

無所不能、可怖駭人。錯了

你以為你殺死的,還活著

你殺不死我的,可憐的你。

安息與睡眠都像極了你,

帶給了世人無比的喜樂,

英雄和豪傑都隨你去了,

靈魂得解放,軀體得安息。

絕望之徒、眾王、天命、機運

奴役你,毒藥、戰爭、疾病是

你鄰居,鴉片和符咒更使

人安眠,你有什麼好驕矜?

閉眼即短寐,醒來便長生,

死亡不存在,死神,請安息。

 

 

(翻譯:張綺容)

 

 

 

Death, be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.

 

From rest and sleep, which but thy pictures be,

Much pleasure; then from thee much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul’s delivery.

 

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

And better than thy stroke; why swell'st thou then?

 

One short sleep past, we wake eternally,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()