誰會知道我們曾在此?

知道我們曾經快樂而充滿活力地存在過嗎?

誰會記得我們色彩的美麗?

會如何解釋我們曾是生命和愛的源泉?

 

___

 

蜂蜜酒上的暮光:漢英雙語詩集(CHRISTOPHER OKEMWA: Selected Poems)

作者:克里斯托夫.歐克姆瓦(Christopher Okemwa)  

譯者:羅得彰

出版:秀威資訊

 

___

 

蜂蜜酒上的暮光

 

 

蜂蜜酒裡寂靜無聲,深沉而甜美

散發著菊花蔓延的香氣

柔和的暮光在鬱鬱蔥蔥的綠地上發酵

和平與滿足下垂蓋著灌木叢

與木柵欄和要成熟的番石榴樹

籠罩在橙色夕陽的光環和美麗中

在成長的玉米和䅟子

親吻厚外套,擁抱溫暖的休閒褲

當我拖著腳走過時高粱友善行禮

點狀大小的禿鷹裝飾水洗藍色蒼穹

懶洋洋地飄浮在空中;天空晴朗

月亮現在升起來了,蒼白的,但幾乎是圓的。

 

 

薄暮

 

 

晚上的

顏色

現在正在發酵

 

等待

融化

成一顆夜球

 

黑暗

尚未觸及

地面

 

它是女人的眼睛

宇宙

充滿了唧唧聲、顫音

 

風輕輕地

在吹

地球,慢慢地,睡著了。

 

 

凋零的玫瑰 

 

 

我在籬笆上看到一朵玫瑰花 

枯萎,樹葉黏在一起

就像一個人瘦弱的四肢

鬆弛並膚色蒼白

 

在多雨天氣裡衣衫襤褸

玫瑰冷冷地毫無生氣

我變得很傷心、想哭

想到它生命中的某一時刻

 

它接受了歡鬧的快樂和幸福

具有豐富的色彩、生命力和活力

身上帶著愛的象徵

情人為他們心愛的人挑選了它

 

現在它正在枯萎,生命從中流失

一個最終會死去的病人

淚水聚集在我的眼角

我想為死者哭泣和哀悼

 

突然一隻小蜜蜂飛進來

在花的上方盤旋了一會兒

它的低哼聲勢輓歌,一個喪親之痛

的莊嚴表達,不可避免的喪失

 

它無法從枯葉上汲取花蜜

一團骯髒的深綠色,沒味道的溼氣

蜂蜜失望地飛走了,彷彿

從一具屍體離開,一句近乎腐爛的屍體

 

苦澀的淚水從我眼中滾落

我為失去而默默地哭泣,因為事實上

每一件美麗的事物,都必須在某時刻

腐朽而死,從地球上徹底消失

 

誰會知道我們曾在此?

知道我們曾經快樂而充滿活力地存在過嗎?

誰會記得我們色彩的美麗?

會如何解釋我們曾是生命和愛的源泉?

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()