華茲華斯抒情詩選(Selected Lyrical Poems of Wordsworth)

作者:華茲華斯 (William Wordsworth)

譯者:楊德豫

出版:書林

 

---

 

永生的信息

 

兒童乃是成人的父親;

我可以指望:我一世光陰 

自始至終貫穿著對自然的崇敬。

 

1

 

還記得當年,大地的千形萬態,

綠野,叢林,滔滔的流水,

在我看來

彷彿都呈現天國的明輝,

赫赫的榮光,夢境的新姿異彩。

可是如今呢,光景已不似當年--

不論白天或晚上,

不論我走向何方,

當年所見的情境如今已不能重見。

 

2

 

虹霓顯而復隱,

玫瑰秀色宜人;

明月怡然環顧,

天宇澄淨無雲;

湖水清麗悅目,

星斗映現湖心;

旭日方昇,金輝閃射;

然而,不論我身在何方,

我總覺得:大地的榮光已黯然減色。

 

3

 

聽這些鳥兒,把歡樂之歌高唱,

瞧這些小小羊羔

應著鼓聲而蹦跳,

惟獨我,偏偏有愁思來到心間;

沉吟詠嘆了一番,把愁思排遣,

於是乎心神重旺。

懸崖上,似號角齊鳴,飛瀉著瀑布;

再不許愁思攪擾這大好時光;

聽回升此伏彼起,響徹山岡,

清風睡醒了,從田野像我吹拂,

天地間喜氣盈盈;

海洋和陸地

都忘情作樂,似醉如迷,

鳥獸也以五月的豪情

把佳節良辰歡慶;

快樂的牧童!

高聲喊叫吧,讓我聽聽你快樂的叫聲!

 

4

 

我聽到你們一聲聲互相呼喚,

你們,幸福的生靈!我看到

和你們一起,天廷也開顏喜笑;

我心中分享你們的狂歡,

我頭上戴著節日的花冠,

你們豐饒的福澤,我一一耳濡目染。

這樣的日子裏怎容得愁悶!

溫馨的五月,明麗的清晨,

大地已裝扮一新,

四下裏遠遠近近,

溪谷間,山坡下,

都還有孩子們採集鮮花;

和煦的陽光照臨下界,

母親懷抱裏嬰兒跳躍;

我聽著,聽著,滿心歡悅!

然而,有一棵老樹,在林間獨立,

有一片田園,在我的眼底,

它們低語著,談著已逝的往昔;

我腳下一株三色堇

也在把舊話重提;

到哪兒去了,那些幻異的光影?

如今在哪兒,往日的榮光和夢境?

 

5

 

我們的誕生其實是入睡,是忘卻:

與軀體同來的魂魄--生命的星辰,

原先在異域安歇,

此時從遠方來臨;

並未把前緣淡忘無餘,

並非赤條條身無寸縷,

我們披祥雲,來自上帝身邊--

那本是我們的家園;

年幼時,天國的明輝閃耀在眼前;

當兒童漸漸成長,牢籠的陰影

便漸漸向他逼近,

然而那明輝,那流佈明輝的光源,

他還能欣然望見;

少年時代,他每日由東向西,

也還能領悟造化的神奇,

幻異的光影依然

是他旅途的同伴;

及至他長大成人,明輝便泯滅,

消溶於暗淡流光,平凡日月。

 

6

 

塵世自有她一套世俗的心願,

她把世俗的歡愉羅列在膝前;

這保母懷著絕不卑微的志向,

儼若有慈母心腸,

她竭盡全力,誘使世人

(她撫育的孩子,收留的居民)

忘掉往昔常見的神聖榮光,

忘掉昔年慣住的天國殿堂。

 

7

 

瞧這個孩子,沉浸在早年的幸福裏,

六歲的寶貝,小不點,玲瓏乖巧!

小手做出的玩意兒擺佈在周遭,

母親的頻頻親吻叫他厭膩,

父親的灼灼目光叫他閃耀!

他身邊有他勾畫的小小圖形,

那是他人生憧憬的零景片段,

是他用新學手藝描摹的場景;

一場慶典,或一席婚筳,

一次葬禮,或一番悼念;

這些,盤繞於他的心靈,

這些,他編成歌曲哼唱;

爾後,他另換新腔

去談論愛情,談論鬥爭和事業;

過不了多久時光,

他又把這些拋卻,

以新的豪情和歡悅,

這位小演員,把新的台詞誦讀,

出入於「諧劇舞台」,演各色人物

(全都是人生女神氣挈帶的臣僕),

直演到老邁龍鍾,瘋癱麻木;

彷彿他一生業績

便是不停的模擬。

 

8

 

你的外在身形遠遠比不上

內在靈魂的宏廣;

卓越的哲人!保全了異稟英才,

你是盲人中間的明眸慧眼,

不聽也不說,諦視著永恆之海,

永恆的靈智時時在眼前閃現。

超凡的智者,有福的先知!

真理就在你心頭棲止

(為尋求真理,我們辛勞了一世,

尋得了,又在墓穴的幽冥裏亡失);

「永生」是凜然不容迴避的存在,

它將你撫育,像陽光撫育萬物,

它將你蔭庇,像主人蔭庇奴僕;

在你看來,

墓穴無非是一張寂靜的眠床,

不知白晝,不見陽光,

讓我們在那兒沉思,在那兒期待。

孩子呵!如今你位於生命的高峰,

因保有天賦自由而享有尊榮,

為什麼你竟懵然與天恩作對,

為什麼迫不及待地籲請年歲

早早把命定的重軛加在你身上?

快了!你的靈魂要熬受塵世的苦楚,

你的身心要承載習俗的重負,

凌厲與冰霜相似,深廣與生活相仿!

 

9

 

幸而往昔的餘燼裏

還有些火星留下,

性靈還不曾忘記

匆匆一現的曇花!

對往昔歲月的追思,在我的心底

喚起了歷久不渝的讚美和謝意;

倒不是為了這些最該讚美的;

快樂和自由--孩子的天真信仰;

不論他是忙是閒,總想要騰飛的

新近在他心坎裏形成的希望;

我歌唱、讚美、感謝,

並不是為了這些;

而是為了兒時對感官世界、

對世間萬物尋根究底的盤詰;

為了失落的、消亡的一切;

為了在迷茫境遇之間

飄泊不定的旅人困惑猶疑;

為了崇高的天性--在它面前

俗骨凡胎似罪犯驚惶戰慄;

為了早歲的情思,

為了幽渺的往事--

這些,不論怎樣,

總是我們整個白晝的光源,

總是我們視野裏主要的光燄;

有它們把我們扶持,把我們哺養,

我們喧囂擾攘的歲月便顯得

不過是永恆靜穆之中的片刻;

醒了的真理再不會亡失;

不論冷漠或愚癡,

成人或童稚,

世間與歡樂為敵的一切,

都休想把這些真理抹煞或磨滅!

因此,在天朗氣清的季節裏,

我們雖深居內地,

靈魂卻遠遠望得見永生之海:

這海水把我們送來此間,

一會兒便可以登臨彼岸,

看得見岸邊孩子們遊玩比賽,

聽得見終骨不息的海浪滾滾而來。

 

10

 

唱吧,鳥兒們,唱一曲歡樂之歌!

讓這些小小羊羔

應著鼓聲而蹦跳!

我們也想與你們同樂,

會玩會唱的一群!

今天,你們從內心

嘗到了五月的歡欣!

儘管那一度熒煌耀眼的明輝

已經永遠從我的視野裏消退,

儘管誰也休想再覓回

鮮花往日的榮光,綠草昔年的明媚;

我們卻無需悲痛,往昔的影響

仍有留存,要從中汲取力量;

留存於早歲萌生的同情心--

它既已萌生,便永難消泯;

留存於撫慰心靈的思想--

它源於人類的苦難創傷;

留存於洞察死生的信念--

它來自富於哲理啓示的童年。

 

11

 

哦!流泉,叢數,綠野,青山!

我們之間的情誼永不會中斷!

你們的偉力伸入我心靈的中心;

我雖捨棄了兒時的那種歡欣,

卻更加親近你們,受你們陶冶。

我喜愛奔流的溪澗,勝過當初

我腳步和溪澗同樣輕快的時節;

一日之始的晨光,純淨澄潔,

也依然引我愛慕;

對於審視過人間生死的眼睛,

落日周圍的霞光雲影

色調也顯得莊嚴素淨;

又一場競賽終結了,又有人奪標獲勝。

感謝人類的心靈哺養了我們,

感謝這心靈的歡樂、憂慮和溫存;

對於我,最平淡的野花也能啓發

最深沉的思緒--眼淚所不能表達。

 

 

無題

 

 

我一見彩虹高懸天上,

心兒便跳盪不止:

從前小時候就是這樣;

如今長大了還是這樣;

以後我老了也是這樣,

否則,不如死!

兒童乃是成人的父親;

我可以指望:我一世光陰 

自始至終貫穿著對自然的崇敬。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()