undefined

 

書名:隨軍翻譯

作者:禤素萊

Isbn:978-986-406-093-1

出版:寶瓶文化

 

---

 

內容簡介:

 

  為什麼飽受困擾的往往是你?

  因為你是女的,還是唯一的亞裔女翻譯,

  在一個保守的、以男性為權威的世界,

  你倒楣成了代罪羔羊。

 

  禤素萊在2007年開始擔任聯合國特遣北約維和部隊隨軍翻譯,任務之外,在軍事環境裡生活而有機會比常人更直接接觸到了伊拉克與阿富汗戰爭裡的人。營地外,是國與國、族群與信仰的戰爭;營地內,卻是文化、族群的大小衝突,勢力拉鋸,每天不斷上演。

 

  她面對的,是一個停滯不前的世界;是一塊自愚愚人之地。

  這個地方,難以找到對女性的「尊重」;

  這個地方,有人花上一輩子的時間來索取他人性命,只為了報不肯讓座之仇;

  這個地方,女人全身籠罩在罩袍「布卡」下,人身自由及尊嚴都為牢籠所囚禁;

  這個地方,性侵受害者不但無法指控強暴犯,還會招來反控「淫蕩」的罪名;

  這個地方,父親可以合法殺死自己同性戀的孩子;

  在這個地方,所有夢想只能化身為一尾游在牆上的魚。

 

  從此以後,我選擇了沉默。對著一個我無法理解也無從理解的文明,我努力過,現在不得不放棄。我既不願意輕率地說它是文明的衝突,卻也深深體會到對話的困難。我選擇沉默,文明的沉默。

 

 

在看這本書之前,我看了一篇關於聯合國維和部隊的報導,探討為何維和部隊所在之處,就會伴隨著人口販子(性販運女性賣身)、性剝削、虐待等醜聞。所以自顧自的以為這本書的內容會至少提到一些這方面的內容。

 

結果。當然。全錯。(默)

 

後來發現,似乎比較像是隨軍翻譯版本的「超級名模生死鬥」(!),真的!最有聲有色的情節都集中在作者於阿拉伯值勤時,和當地阿裔人在吃住方面的衝突,而且是一路從各式生活細節發展到口舌之爭發展到生命威脅的衝突,非常非常戲劇性,都可以翻拍成電視劇了!

當然那些情形對作者來說都是她真實面對的困擾,但平凡如我看完後居然有點欣慰(喂)。看來無論是一般的學校、職場、各類人際小圈圈,還是至少能流利說三四種語言、執行危險任務的隨軍翻譯,都逃不了上演宮鬥劇的命運啊。

 

 

D*

 

---

 

p.83

 

  「我們到鄉下巡邏的時候,偶爾從裝甲車上撒糖果,天女散花似的,小朋友們都搶得不亦樂乎,簡直就是一場糖果嘉年華,沒有人會拒絕的。我們撒呀撒地,撒得很快樂,感覺自己完全是個聖誕老人呢!」約瑟說得眉飛色舞,我聽著,卻實在不忍心去提醒他,聖誕老人不會開坦克去派糖果,聖誕老人身上不帶槍。

 

p.119

 

  真的!這是安撫的方式,讚賞激勵的方式,是非顛倒的方式,推心置腹的方式。像教養一個頑劣不堪的小孩,再不耐煩你也得這樣,他們永遠以為使壞的是別人而不是自己。這已經是個停滯不前的文明,它雖然還沒沒落,可是就像一個不再學習的孩子,畫地為牢,放緩長大。它還眷戀著自身過去的輝煌,放不下曾經的體面,講究別人對自己的禮數,卻繼續忽略對他人的禮數。極度的不自信表現出來,就成了極度的自大,再也容不下批評,還往往把自身的衰敗視為被迫害,以野蠻的手段打擊他人文明之餘,還以為是自己文明的勝利,看不見那是自身的倒退。

 

p.309

 

  結束短暫的紅塵之旅,大兵送翻譯回家。快到家門時,翻意摸了摸口袋,再把背包四處翻了翻,驚呼一聲:「糟糕!我好像忘了帶我家鑰匙了。」

  大兵搓搓手:「這好辦!你家大門是往裡開還是往外開?」

  翻譯不假思索回答:「往裡開。」

  答完覺得不對勁,眼前那廝臉上正輕鬆綻放一朵胸有成竹的微笑,翻譯頓時恍然大悟,趕緊指著大兵吼:「喂!美國大兵我警告你啊!這裡是太平盛世的德國,不是烽火連天的伊拉克,你休想踢我的門!」

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()