當你來到幸福之海:卡比兒詩選
作者:卡比兒(Kabir)
譯者:泰戈爾(Rabindranath Tagore), 孫得欽
繪者:但尼(Maurice Denis)
出版:紅桌文化
___
本書譯自印度桂冠詩人泰戈爾由孟加拉文翻譯成英文的版本,再由台灣當代詩人孫得欽翻譯成中文。兩位詩人融合了各自的體悟,也在百年之後,將卡比兒的精神轉譯給不同語境的讀者。另收錄法國藝術家但尼(Maurice Denis)的「愛Amour」系列石版畫,濃厚的藝術氣息,帶你進入靜謐光輝滿溢的靈性世界。
___
4
別到花園去!
朋友啊,不必去那裡,
你的身體裡就有一座花園。
在千瓣蓮花上就座吧,
在那凝視永恆之美。
*
6
月亮在我身體裡閃耀,但我盲的眼看不見;
月亮在我之內,太陽也是。
永恆,那無聲之鼓在我體內鳴響,但我聾的耳聽不到。
只要人還為「我」和「我的」爭執不已,他就是白忙一場;
當人停止執迷於「我」和「我的」,上主的作工就完成了。
因為作工除了獲致真知以外並無其他目標:
當「那個」到來,作工亦可捨棄。
花,是為結出果實而綻放;
果實結成時,花就凋萎。
麝香在鹿的體內,鹿卻不向內在尋覓:
牠四處漫遊,尋找青草。
*
16
在意識之柱與無意識之柱兩者間,
心智造了一座鞦韆,
其上懸掛著眾生與諸界,
那鞦韆從未停止擺盪。
眾生棲居於此,
日月運行於此;
數百萬年過去,鞦韆仍在擺盪。
天空、大地、空氣和水,都在擺盪!上主亦隨之化現:
看見這樣的景象,卡比兒願為僕人。
*
20
你要渡向哪片岸啊,我的心?
在你之前沒有其他旅人,也沒有道路:
在那岸邊,哪裡有擾動?哪裡有安息?
沒有水,沒有船,沒有船夫;
與其說是人在拉動,不如說是繩索牽引著船。
沒有土地,沒有天空,沒有時間,沒有事物;
沒有海岸也沒有淺灘!
在那裡,既無身體亦無心智,
何處可以平息靈魂的渴?
你將在虛空中,找到無。
堅強點,進入你的身體:
那是你最穩固的立足點。
慎思啊,我的心,別到其他地方尋覓。
卡比兒說:「捨棄所有想像,
牢牢站穩你所在之處。」
*
43
聽說水裡的游魚口渴,我笑了。
你沒看到「真實」就在家裡,
卻頹然遊走過一座又一座森林!
真理就在這裡!
隨便你去哪裡,瓦拉納西或馬圖拉都一樣;
不先找到你的靈魂,這世界對你來說就從未真實過。
*
60
在永生之海浪遊的滋味,
使我再也沒有任何要求。
猶如樹藏於種子,
一切苦厄也藏在這些要求中。
留言列表