close

 

當你來到幸福之海:卡比兒詩選

作者:卡比兒(Kabir)

譯者:泰戈爾(Rabindranath Tagore), 孫得欽

繪者:但尼(Maurice Denis)

出版:紅桌文化

 

___

 

 

本書譯自印度桂冠詩人泰戈爾由孟加拉文翻譯成英文的版本,再由台灣當代詩人孫得欽翻譯成中文。兩位詩人融合了各自的體悟,也在百年之後,將卡比兒的精神轉譯給不同語境的讀者。另收錄法國藝術家但尼(Maurice Denis)的「愛Amour」系列石版畫,濃厚的藝術氣息,帶你進入靜謐光輝滿溢的靈性世界。

 

 

___

 

4

 

別到花園去!

朋友啊,不必去那裡,

你的身體裡就有一座花園。

 

在千瓣蓮花上就座吧,

在那凝視永恆之美。

 

 

*

 

6

 

月亮在我身體裡閃耀,但我盲的眼看不見;

月亮在我之內,太陽也是。

永恆,那無聲之鼓在我體內鳴響,但我聾的耳聽不到。

 

只要人還為「我」和「我的」爭執不已,他就是白忙一場;

當人停止執迷於「我」和「我的」,上主的作工就完成了。

因為作工除了獲致真知以外並無其他目標:

當「那個」到來,作工亦可捨棄。

 

花,是為結出果實而綻放;

果實結成時,花就凋萎。

麝香在鹿的體內,鹿卻不向內在尋覓:

牠四處漫遊,尋找青草。

 

 

*

 

16

 

在意識之柱與無意識之柱兩者間,

心智造了一座鞦韆,

其上懸掛著眾生與諸界,

那鞦韆從未停止擺盪。

 

眾生棲居於此,

日月運行於此;

數百萬年過去,鞦韆仍在擺盪。

 

天空、大地、空氣和水,都在擺盪!上主亦隨之化現:

看見這樣的景象,卡比兒願為僕人。

 

 

*

 

20

 

你要渡向哪片岸啊,我的心?

在你之前沒有其他旅人,也沒有道路:

在那岸邊,哪裡有擾動?哪裡有安息?

沒有水,沒有船,沒有船夫;

與其說是人在拉動,不如說是繩索牽引著船。

 

沒有土地,沒有天空,沒有時間,沒有事物;

沒有海岸也沒有淺灘!

在那裡,既無身體亦無心智,

何處可以平息靈魂的渴?

 

你將在虛空中,找到無。

堅強點,進入你的身體:

那是你最穩固的立足點。

 

慎思啊,我的心,別到其他地方尋覓。

卡比兒說:「捨棄所有想像,

牢牢站穩你所在之處。」

 

 

*

 

43

 

聽說水裡的游魚口渴,我笑了。

你沒看到「真實」就在家裡,

卻頹然遊走過一座又一座森林!

真理就在這裡!

隨便你去哪裡,瓦拉納西或馬圖拉都一樣;

不先找到你的靈魂,這世界對你來說就從未真實過。

 

 

*

 

60

 

在永生之海浪遊的滋味,

使我再也沒有任何要求。

猶如樹藏於種子,

一切苦厄也藏在這些要求中。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()