close

 

奈都夫人詩全集

作者:奈都.莎綠琴尼 (Sarojini Naidu)

譯者:糜文開

出版:三民

------------

 

秋歌

 

 

像歡樂爬上憂鬱的心,

--那掛在雲表的落日;

野風吹成一朵雲,

那些美麗輕脆紛亂的落葉,

形成了燦爛稻叢的金色浪陣。

 

聽一個聲音在叫喚著

在風聲裡叫喚著我的心,

我的心疲憊,憂傷而孤寂,

它的夢已像落葉般飄去,

為什麼我該獨留在後塵?

 

(榴麗譯)

 

 

詩人給死神

 

 

哦,等一會,死神,我不能死去,

我馥郁的生命還剛芽發春臨;

我的青春美麗微響的枝葉濃密,

那裡有鳥兒在飛鳴。

 

哦,等一會,死神,我不能死去,

我剛在開花的希望,還未結實,

我的歡樂尚未消歇,我的歌曲尚待高唱,

我的眼淚都未流出。

 

哦,等一會,直到我滿足那

愛與悲,大地與變換的天宇;

直到我對人類的渴望都嘗遍,

哦,死神,我不能死去!

 

 

靈魂的祈禱

 

 

在高傲的少年時代我對你說:

「哦,你用你的呼吸做成了我,

說啊,我主,顯示給我,

你生與死的最深的規律。」

 

「你永久的手可以分配

給我喝每一種苦痛和歡快,

因為我的不滿足的靈魂,

將把大地的極端苦和甜都吸盡。」

 

 

「不必免除我的快樂與鬥爭的苦難,

不要收回我渴望的禮物或悲哀,

那愛和生的錯綜知識,和墳墓的神祕認識。」

 

主啊,你嚴厲而低聲的回答:

「孩子,我可聽取你的禱告,

你的強有力的靈魂,

將把所有的熱情的狂喜與絕望都知道。」

 

「你將痛飲名譽和歡快,

愛得像火樣燒你,

痛苦將似烈焰來淨化你,

來從你欲望中清除那渣滓。」

 

「你被懲罰的靈魂將切望,

從他盲目的祈禱得到釋放,

疲憊和恕赦,會來懇求學習

我和平的簡單秘訣。」

 

「我,在我七重的高處,

將教給你我鼓勵的德性,

生是我光的三稜鏡,

死是我面部的幽影。」

 

(榴麗譯)

 

 

無敵

 

哦,命運之神,你雖把我的生命,

在痛苦的磨石中,像榖粒般壓磨成粉,

看啊!我將用我的淚使它發酵,

我將把它捏成希望的麵包,

來安慰那些沒有收穫的無數的心,

它們只有災難的苦草。

 

雖在悲哀的火焰裡,

你把我正開花的魂踏入塵埃,

看啊!它重又開花像一叢樹

在茁長的枝下,伸展了愛,

遮蔽那些沒有園地開花的無數的心,

它們只有死亡的苦蕾。

 

(榴麗譯)

 

 

假使你叫我

 

 

假使你叫我,我將立即到來,

 哦,我愛,

我將迅疾於森林的駭鹿,

 或者驚悸的鳩鴿,

迅疾於眼鏡蛇的飛行

 甘為吹笛人的擄獲……

假使你叫我,我將立即到來,

 無畏於任何災難。

 

假使你叫我,我將立即到來,

 迅疾於你所期待,

迅疾於電閃的神足

 飛馳著火羽的鞋。

生命的暗潮將衝澈乎於間,

 或者死亡的深坑要裂開……

假使你叫我,我將立即來到,

 無畏於任何徵兆。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()