懇求
A‧M‧克萊因
領我到山頂上
留我在那裡。
我將舉起雙手
朝向空中。
我將摸索天空。我的手指
是眼睛,只因
黑暗徘徊在我的眼睛裡,
徘徊,大叫……
我將翻弄星辰,在每個角落裡
閱讀它們。
它們將在盲人的書裡
佈滿小點……
*
Request
A.M.Klein
Lead me to the mountain-top.
Leave me there.
I will life my both hands up
In the air.
I will grope the sky. My fingers
Shall be eyes,
For my eyes where darkness lingers,
Lingers, cries…
I will thumb the stars, and read them
In each nook.
They will be the dots within a
Blindman’s bool…
(此詩出自:A.M. Klein: Complete Poems)
───
會選這首詩是因為這周的讀書會選書《與死者協商:瑪格莉特‧愛特伍談寫作》中,有引用到這位詩人的詩(在該書中此詩人姓名譯為A‧M‧克藍,請參考我抄的書摘p.5)
我喜歡那詩的活力,只是找不到全詩的譯本,於是找了其他首。
英文詩中的空格為原詩的格式。
D*
全站熱搜