懇求 

AM‧克萊因

 

 

領我到山頂上

 留我在那裡。

我將舉起雙手

 朝向空中。

 

我將摸索天空。我的手指

 是眼睛,只因

黑暗徘徊在我的眼睛裡,

 徘徊,大叫……

 

我將翻弄星辰,在每個角落裡

 閱讀它們。

它們將在盲人的書裡

 佈滿小點……

 

 

 

Request

A.M.Klein

 

 

Lead me to the mountain-top.

    Leave me there.

I will life my both hands up

    In the air.

 

I will grope the sky. My fingers

    Shall be eyes,

For my eyes where darkness lingers,

    Lingers, cries…

 

I will thumb the stars, and read them

    In each nook.

They will be the dots within a

    Blindman’s bool…

 

 

(此詩出自:A.M. Klein: Complete Poems

 

 

───

 

 

會選這首詩是因為這周的讀書會選書《與死者協商:瑪格莉特‧愛特伍談寫作》中,有引用到這位詩人的詩(在該書中此詩人姓名譯為AM‧克藍,請參考我抄的書摘p.5

我喜歡那詩的活力,只是找不到全詩的譯本,於是找了其他首。

 

英文詩中的空格為原詩的格式。

 

 

D*

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 D* 的頭像
    D*

    ko-ko cu-ca Mockingbird

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()