close

 

美國女詩人Sara Teasdale(1884-1933)的原文詩作Rivers to the sea,頌元翻譯

 

 

 

Like barley bending   Sara Teasdale

 

 

Like barley bending

In low fields by the sea,

 

Singing in hard wind

Ceaselessly;

 

Like barley bending

And rising again,

 

So would I, unbroken,

Rise from pain;

 

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

 

 

傾倒著,宛如大麥般

 

 

傾倒著,宛如大麥般

輕吻著低地

沿著海岸

 

歌唱吧,在颶風裡

聲響如絲不斷

 

傾倒著,宛如大麥般

彎也短暫,起也短暫

 

於是我忘卻著疼痛

繼續企盼

 

於是我心變得柔軟

聽見光陰出走

走出些晝夜的斑斕

映襯著

我的痛苦

仿若美得千啼百囀

 

 

May day  Sara Teasdale

 

 

The shinning line of motors, 

The swaying motor-bus, 

The prancing dancing horses 

Are passing by for us. 

 

The sunlight on the steeple,        

The toys we stop to see, 

The smiling passing people 

Are all for you and me. 

  

I love you and I love you!”— 

 “And oh, I love you, too!”        

All of the flower girl’s lilies 

Were only grown for you!” 

 

Fifth Avenue and April 

And love and lack of care— 

The world is mad with music        

Too beautiful to bear.

 

 

五月天

 

 

車子發出些光

巴士跟著搖晃

連同騰躍的駿馬

徐徐掠過我們身邊

 

屋頂泛光 教堂

依依不捨擺滿玩具的櫥窗

連同帶笑的路人

全部都是你我的過往

 

我說

「我愛你 我好愛你」

你輕輕的說 同上

你還說

花童手中的百合花

只為我生長

 

四月竟走得那麼匆忙

第五大道

我們的愛

一切都來不及在意

只記得彼時

一種無法承受的美呀

整個世界沉醉於那無名的樂章

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()