要瞭解我的心嗎

用一花

和一乞食之缽吧

___

此身放浪似竹齋:松尾芭蕉俳句450

作者:松尾芭蕉 

譯者:陳黎、張芬齡

出版:黑體文化 

___

(摘自譯序:八叫芭蕉)

p.27

 

1990年諾貝爾獎得主、墨西哥詩人帕斯(Octavio Paz1914-1998)曾於1984年偕著妻至隅田川畔訪芭蕉庵,以5-7-5音節的俳句形式,寫成一組六首的〈芭蕉庵〉,向你、向我們秘密的幫主/永遠的庵主、向詩致敬──「整個世界嵌/入十七個音節中:/你在此草庵」;「以清風做成,/在松機奥岩石/之間,詩湧出;母音奥子音,/子音奥母音色/織:世界之屋」:「數百年之骨,/愁苦化成岩石,山:/此際輕飄飄」。此寺啊,滿植芭蕉之庭園喲⋯⋯。言之寺。這是千首俳句構成的詩神之廟,俳聖之寺,以簡馭繁、舉輕的葫蘆──「我所有者唯一/葫蘆――/輕飄飄的世界(131),自身俱足的小宇宙⋯⋯

 

 

058

梅與柳──

一個是美少年

一個是女人

 

 

078

黑森林──

你如此號稱,但今晨

白雪滿目

 

 

082

梅雨季──

葵花面朝

日光道

 

 

103

摧枯寒風
吟狂句,此身
放浪似竹齋

 

 

110

啊春來了,

看那無名山上的

薄霧……

 

 

117

廿年異地重逢

兩命之間

一場櫻花人生

 

 

118

船也有慢下

休息時──如果海岸上

桃花一整片

 

 

129

古池——

青蛙躍進:

水之音

 

 

151

黑暗中點亮

紙燭──彷彿

閃電在握!

 

 

173

鐘聲漸消,花的

芬芳又將之撞

響……啊,夕暮

 

 

210

夏日浮世──

浮於此湖中

隨波飄動……

 

 

260

寂靜──

蟬聲

滲入岩石

 

 

280

從今而後,且讓

笠上露水抹去

「同行」誓言

 

 

315

旅人驛動的

心──無法固定於

一處的被爐

 

 

351

要瞭解我的心嗎

用一花

和一乞食之缽吧

 

 

365

初冬第一場陣雨:

讓我們

只今天感覺老吧

 

 

401

人間此世行旅:

如在一小塊

田地來回耕耙

 

 

414

盂蘭盆節亡靈祭──

絕不要以為你是

微不足道之身……

 

 

429

羈旅病纏:夢

迴旋於

枯野

 

 

453

一片桐葉

已落──你不來

一訪我的孤寂嗎?

 

_____

 

非常美麗且用心的譯詩,每一首俳句下方都有日文、羅馬拼音及譯著,很適合讓人跟著品味音節之美。

以下簡單貼幾篇我覺得有意思的作品。

 

D*




文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 D* 的頭像
D*

ko-ko cu-ca Mockingbird

D* 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)